El traductor del Prometeo Encadenado de está edición tuvo especial cuidado en preservar el sentido verdadero de las palabras, así como los objetivos dramáticos y poéticos de la obra. Adolfo Gomez Lasa no olvida que traduce una pieza en verso para ser representada - como lo hizo en su tiempo - de modo que aparezca que el verbo expresado demuestra su carácter teatral y elevado. Será fácil advertir así la diferencia de esta con otras traducciones al español, y el lector advertirá que la sonoridad de las palabras, la solemnidad del lenguaje y un cierto uso moderado de hipérbaton griego, le transportaran poéticamente a una puesta en escena en la Atenas del teatro de Dioniso.